Oryginał:
Grzegorz Mleczko, INTERRETE znaczy internet, “Wzrastanie” (lipiec-sierpień 2007)
adres: http://www.wzrastanie.pl/index.php?id=showart&numer=070807&article=18
AC Milan septima vice scyphum Europae pedifolii sibi expugnavit, 2:1 manum Liverpool superans.
Taki news odnalazłem na jednym z portali. Wydaje się być on zrozumiały (mniej więcej) nawet dla niezaznajomionych z łaciną kibiców. Okazuje się więc, że łacina to język nie tylko księży, lekarzy i prawników…
***
Do szukania śladów tego, wydawałoby się martwego języka w internecie, skłonił mnie artykuł w jednym z dzienników. Mówił on m.in. o ludziach z kręgów “Latinae vivae” – propagujących łacinę żywą, taką którą można porozumiewać się na co dzień. Wymaga to tworzenia słów, których nie znali starożytni Rzymianie. Nieraz robi się na zasadzie omówienia, np. fotografię można określić jako “imago luce picta” – “obraz światłem malowany”. Autorzy artykułu zachęcają do studiowania tego niełatwego języka, zauważając, że łacinnicy znajdują pracę w miejscach, gdzie nikt by się ich nie spodziewał, np. w bankach – gdyż nauka łaciny uczy systematyczności, logiki oraz precyzji myślenia i wyrażania się!
W propagowanie łaciny zaangażowali się Finowie, którzy w czasie swego przewodnictwa w Unii Europejskiej, zainicjowali wydawanie ofi cjalnych biuletynów także po łacinie. Również fińskie radio nadaje raz w tygodniu krótkie wiadomości po łacinie, które można poczytać i posłuchać na stronie:www.yleradio1.fi/nuntii/
Informacje po łacinie prezentuje także portal “Ephemeris” http://ephemeris.alcuinus.net/ Swoją łacińską wersję posiada też popularna encyklopedia internetowa Wikipedia. Vicipaedia (http://la.wikipedia. org) liczy co prawda tylko 13 tys. artykułów (przy ponad 380 tys. polskiej wersji!), ale można wśród nich znaleźć np. pod hasłem interrete – definicję internetu!
Uczącym się łaciny można polecić stronę “Lingua Latina Omnibus”- http://lacina.strefa.pl zawierającą omówienie gramatyki, linki do słowników, zbiór sentencji łacińskich, a także arkusze maturalne i z olimpiad przedmiotowych z j.łacińskiego. Słowniki łacińsko-polskie można znaleźć pod adresem: www.latina.egiptibis. com.pl oraz: www.latina.ovh.org
Warto też zajrzeć na stronę: http://akopcinski.strony.wi.ps.pl/ gdzie oprócz wiadomości na temat języka i zbioru sentencji, można znaleźć kilka ciekawostek. Przeczytałem tam chociażby, że znak “&” jest uproszczeniem łacińskiego słowa “et” i dawniej używany był nie tylko jako spójnik, lecz również zastępowano nim litery w wyrazach, np. “et cetera” można było zapisać jako: “& c&era”.
Bieglej posługujących się językiem Horacego i Cycerona należy zaprosić do lektury tekstów z bogatego zbioru www.thelatinlibrary.com lub do dyskusji po łacinie na forum internetowym: http://lacina.info.pl/forum/.
A wszystkim można przypomnieć starą sentencję, stanowiącą niegdyś motto cyklu artykułów we “Wzrastaniu” - “disce puer latinae” – “ucz się, chłopcze, łaciny”…
Grzegorz MleczkoTłumaczenie pierwszego zdania: “AC Milan po
raz siódmy zdobył Puchar Europy w piłce nożnej,
zwyciężając drużynę Liverpool 2:1″.